Afanasy Fet
1820
-
1892
photo credits: Wikimedia Commons
genre: lyric poetry
country of citizenship: Russian Empire, Grand Duchy of Hesse
languages spoken, written or signed: Russian
occupation: poet, translator, autobiographer, writer
award received: Order of Saint Anna, 3rd class
Afanasy Afanasyevich Fet (Russian: Афана́сий Афана́сьевич Фет, IPA: [ɐfɐˈnasʲɪj ɐfɐˈnasʲjɪvʲɪtɕ ˈfʲɛt] ), later known as Shenshin (Russian: Шенши́н, IPA: [ʂɨnˈʂɨn] ; 5 December [O.S. 23 November] 1820 – 3 December [O.S. 21 November] 1892), was a renowned Russian poet regarded as the finest master of lyric verse in Russian literature. Source: Wikipedia (en)
Editions translated by Afanasy Fet 32
- Ночные думы
- В доброй вести, нежный друг, не откажи...
- Веселись, о, сердце-птичка...
- Гиацинт своих кудрей...
- О, как подобен я — смотри...
- Падёт ли взор твой гордый...
- Твой вечно, неизменно...
- Os deoses da Grecia
- Ах, как сладко, сладко дышит...
- В царство розы и вина приди...
- Ветер нежный, окрыленный...
- Гафиз убит. А что его убило...
- Дано тебе и мне...
- Десять языков лилеи...
- Ежели осень наносит...
- Если вдруг, без видимых причин...
- Звезда полуночи дугой золотою скатилась...
- Книгу мудрую берёшь ты...
- Мы, Шемзеддин, со чадами своими...
- Не будь, о богослов, так строг!..
- О помыслах Гафиза...
- О, если бы озером был я ночным...
- Предав себя судьбам на произвол...
- Пусть, насколько хватит сил...
- Сошло дыханье свыше...
- Ты в мозгу моём убогом...
- Уж если всё от века решено...
- Я был пустынною страной...
- Томный звон в груди моей...
- Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...
- Antony and Cleopatra
- Юлий Цезарь
Human - wd:Q314212